Desde hace 16 años, Querétaro ha sido residencia de jóvenes traductores provenientes de la Universidad de Westmont College, Santa Bárbara, California; así señaló la escritora y profesora Araceli Ardón, quien como vínculo entre ambas regiones, y como profesora de “Traducción literaria” en aquella institución norteamericana, decidió que este año sus estudiantes traducirían al inglés obras de autores queretanos.
En lugar de pasar al inglés a los mismos autores de siempre, como Cervantes, Vargas Llosa y Octavio Paz, Ardón contó que optó por sumarse a la promoción y difusión de la literatura local, pues tan sólo en la ciudad habitan más de 200 autores de todos los géneros literarios, así como 50 escritores de libros de historia y un sinnúmero de creadores que publican su trabajo a través de periódicos y revistas.
Subrayando la relevancia cultural de la labor de los traductores, Araceli informó que para este proyecto se eligieron escritores de cuento, novela, poesía, columna periodística y memorias, y sus traducciones serán difundidas también como audiolibros en las voces de los autores y traductores.
Las obras que se distribuirán próximamente a través de páginas internacionales de literatura como “Words without borders”, son: “Querétaro-Springfield”, de Margarita Ladrón de Guevara; “La muerte niña”, de Carmen Rioja; “Trajinar de un muerto”, de Susana Pagano; “Los andares de una vida”, de Teresita Balderas y Rico; “Siempre adelante. La vida de Fray Junípero Serra”, de Fernando Pérez Valdés; “Aleteo de un sueño”, de Marcia Trejo; “Principia Mathe- Machina”, de Rafael Volta; “Muina”, de Rocío Benítez y “Verdades blancas”, de Fernando Tamariz.