imagotipo

Industria de doblaje estimulada por contenidos de Netflix; 25 idiomas disponibles

El vicepresidente de Productos de Netflix, Todd Yellin, comentó que la plataforma creció el número de idiomas en los que se pueden disfrutar los contenidos, pues hace siete años cuando se tuvo la primera serie original, sólo se podía traducir a siete idiomas y hoy hay 25.

“El doblaje adquirió una mala reputación, hace algunos años cuando era acartonado, rápido y de mala calidad, pero ahora está volviendo, porque nosotros probamos los contenidos con nuestros miembros y pensamos que si queremos abrir las historias mexicanas, en español o en portugués, las tenemos que doblar al inglés”, señaló el ejecutivo.

Durante el encuentro “Vive Netflix”, que se lleva a cabo en la Ciudad de México, comentó que en particular, en Latinoamérica, alrededor del 80 por ciento de las personas ven los programas doblados al español y el 20 por ciento con subtítulos.

Ejemplificó que en Latinoamérica, con la serie “Ingobernable”, que protagoniza Kate del Castillo, el 60 por ciento de los espectadores ve el programa doblado y 40 por ciento con subtítulos.

Leer másDiablero, la serie mexicana de fantasía y horror que Netflix ya prepara

En el caso de la serie “The Walking Dead”, el porcentaje es de 86 por ciento doblaje, mientras que en películas como “Rápido y furioso 7”, las personas que la vieron doblada fue de 92 por ciento; sin embargo, en el caso de “House of Cards”, el 50 por ciento es doblaje y 50 por ciento subtítulos.

“Necesitamos a los mejores lingüistas y la mejor calidad”, dijo el ejecutivo, quien destacó que están trabajando con el mejor talento de doblaje, para ofrecer un buen producto a los más de 250 millones de perfiles que tiene en 100 millones de cuentas.

Dijo que Netflix trabajó con Ricardo Tejedo, quien es la voz de Brad Pitt desde hace 25 años, así como con Ángela Villanueva, quien por 50 años ha dado voz a Julie Andrews, desde que interpretó a “Mary Poppins”.

El ejecutivo subrayó que la empresa hace inversiones importantes en este aspecto, con el propósito de que los contenidos sean doblados o subtitulados de la mejor manera, a pesar de las palabras o frases locales de un país.

Ver más¡Atención fans! Netflix prepara remake de Los Caballeros del Zodiaco

Accidentes a la baja en Amealco

Accidentes a la baja en Amealco

Disminución de hasta el 20 por ciento en el periodo vaccional

Dolores Martínez

local

Accidentes a la baja en Amealco

Accidentes a la baja en Amealco

Disminución de hasta el 20 por ciento en el periodo vaccional

Buscan reducir estrés en sector industrial

Buscan reducir estrés en sector industrial

Comportamiento ante distintas situaciones

Resguardarán regreso a clases en Tequisquiapan

Resguardarán regreso a clases en Tequisquiapan

Implementará un operativo de seguridad y vialidad

Sesiona Comité de Ayuda Industrial

Sesiona Comité de Ayuda Industrial

Bomberos de Tequisquiapan realizarán carrera atlética

Bomberos de Tequisquiapan realizarán carrera atlética

Este domingo a partir de las 8:30 horas en el jardín principal

destacados

Ciudadanos verificarán Consulta

Ciudadanos verificarán Consulta

Un total de 331 personas han solicitado su registro como observadores

Se debe actualizar el Tratado: ciudadanos de los tres países

Se debe actualizar el Tratado: ciudadanos de los tres países

Renegociación del TLCAN oportunidad para introducir temas de migración

Recomiendan precaución en regreso a clases

Recomiendan precaución en regreso a clases

25 millones de alumnos de educación básica regresarán a las aulas

Mexicanos en Texas, en la incertidumbre

Mexicanos en Texas, en la incertidumbre

Temor por la entrada en vigor de la Ley SB4 en septiembre

Autoridades se unen contra lavado de dinero

Autoridades se unen contra lavado de dinero

(SFP) y (CNBV) sumar esfuerzos, para dar mejores resultados