/ jueves 19 de julio de 2018

Jaime, promotor y defensor del hñahñu

El alumno de Derecho de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), Jaime Hernández Ramírez, egresó del curso de Cultura y Gramática en lengua de hñähñü, quien se desempeña como traductor oficial de la lengua otomí en un organismo público.

Expresó que la primera vez que sufrió acoso por su condición indígena, fue hace 20 años, cuando trabajaba como albañil en una construcción de la Ciudad de México, y luego del suceso de forma autodidacta, se interesó en estudiar leyes y reglamentos del sistema de justicia mexicano, principalmente las que protegían los Derechos de los Pueblos Indígenas.

“Cuando no había leyes de los pueblos indígenas nos pasó que estando en la obra nos preguntaban de donde veníamos; bueno, afortunadamente no me daba vergüenza, yo decía vengo de Santiago Mexquititlán, un pueblo indígena. Ahí es donde empezaron muchos compañeros del trabajo a acosarnos, nos dijeron indios ¿qué hacen aquí? EN verdad me sentí mal, dije, oye porque me están diciendo estas cosas y me pregunté ¿acaso somos de otro color? o ¿somos de otra raza?”.

Precisó que el hecho de ser de Santiago Mexquititlán, zona indígena de Amealco de Bonfil, le enorgullece y más porque ahora puede hacer algo más con su gente, por eso se preparó para velar por el respeto a los pueblos originarios que viven en el rezago.

“Hace un año llegaron cinco personas de los diferentes pueblos indígenas de Amealco, uno de San Miguel Tlaxcaltepec, dos de Santiago Mexquititlán y dos de San Ildefonso Tultepec. Les dije no tengan vergüenza, yo estoy igual como ustedes, me pueden hablar su idioma, les escucho, yo les puedo decir a los compañeros abogados y me comentaban: es que tenemos pena, pero me tuvieron la confianza y en ese momento, ya solucionaron sus problemas”.

Resaltó que el primer paso para que no se olvide la lengua es invitar a las instituciones educativas a que capaciten a los maestros de educación básica para que aprendan el Hñäñho, y a su vez, puedan orientar a los niños hablantes en el manejo de su lengua materna.

“Los jóvenes cuando salen a la ciudad y les preguntan de dónde vienen, ellos sienten vergüenza de sus raíces, pero yo les invito para que no se avergüencen y que digan con orgullo ‘sabes que yo vengo de Santiago Mexquititllán, y mi lengua es el Otomí’, concluyó.


El alumno de Derecho de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), Jaime Hernández Ramírez, egresó del curso de Cultura y Gramática en lengua de hñähñü, quien se desempeña como traductor oficial de la lengua otomí en un organismo público.

Expresó que la primera vez que sufrió acoso por su condición indígena, fue hace 20 años, cuando trabajaba como albañil en una construcción de la Ciudad de México, y luego del suceso de forma autodidacta, se interesó en estudiar leyes y reglamentos del sistema de justicia mexicano, principalmente las que protegían los Derechos de los Pueblos Indígenas.

“Cuando no había leyes de los pueblos indígenas nos pasó que estando en la obra nos preguntaban de donde veníamos; bueno, afortunadamente no me daba vergüenza, yo decía vengo de Santiago Mexquititlán, un pueblo indígena. Ahí es donde empezaron muchos compañeros del trabajo a acosarnos, nos dijeron indios ¿qué hacen aquí? EN verdad me sentí mal, dije, oye porque me están diciendo estas cosas y me pregunté ¿acaso somos de otro color? o ¿somos de otra raza?”.

Precisó que el hecho de ser de Santiago Mexquititlán, zona indígena de Amealco de Bonfil, le enorgullece y más porque ahora puede hacer algo más con su gente, por eso se preparó para velar por el respeto a los pueblos originarios que viven en el rezago.

“Hace un año llegaron cinco personas de los diferentes pueblos indígenas de Amealco, uno de San Miguel Tlaxcaltepec, dos de Santiago Mexquititlán y dos de San Ildefonso Tultepec. Les dije no tengan vergüenza, yo estoy igual como ustedes, me pueden hablar su idioma, les escucho, yo les puedo decir a los compañeros abogados y me comentaban: es que tenemos pena, pero me tuvieron la confianza y en ese momento, ya solucionaron sus problemas”.

Resaltó que el primer paso para que no se olvide la lengua es invitar a las instituciones educativas a que capaciten a los maestros de educación básica para que aprendan el Hñäñho, y a su vez, puedan orientar a los niños hablantes en el manejo de su lengua materna.

“Los jóvenes cuando salen a la ciudad y les preguntan de dónde vienen, ellos sienten vergüenza de sus raíces, pero yo les invito para que no se avergüencen y que digan con orgullo ‘sabes que yo vengo de Santiago Mexquititllán, y mi lengua es el Otomí’, concluyó.


Local

Avanza construcción de ermita en La Valla

El recinto presenta un avance del 70%, se prevé que pueda estar listo durante este año

Local

Alistan plegarías para pedir lluvia en San Juan del Río

Los campesinos del ejido de San Isidro participarán en la celebración de una misa en parcelas

Local

Advierten de enfermedades virales por picadura de mosquitos

Recomiendan a la población estar atenta a posibles enfermedades como el dengue, zika y chikungunya

Elecciones 2024

Suspenden programas sociales por campañas

El IEEQ dijo que a excepción de información relativa a los servicios educativos, salud o protección civil en casos de emergencia

Deportes

Sara Pichardo subió a podio

Comprometida con su pasión, Sara se ubicó como la segunda mejor del Nacional de Nuevo León

Policiaca

Joven perdió la vida en un choque frontal

Ocurrió en la carretera estatal 122 cuando uno de los dos conductores invadió el carril contrario